(Joy welcoming a guest to her home [Irashite] vs. Joy bowing to a client at an event [Okoshi])“Please come to our office.” -> お越しください (Okoshi kudasai) “Please come to my house.” -> いらしてください (Irashite kudasai) Both are respectful ways (Sonkeigo) to say “Please come” (来て). However, Japanese changes depending on whether you are doing business or warmly welcoming someone to a personal event. Let’s master the tone of Keigo with Joy and Ken!
🗣 Conversation Scene
Joy is hosting a home party and wants to invite Ken’s parents.Joy
ケンさん、今週末(こんしゅうまつ)のホームパーティー、ぜひご両親(りょうしん)も招待(しょうたい)してください!
「私の家に お越(こ)しください」と伝(つた)えてくださいね!
(Ken, please invite your parents to the home party this weekend too! Tell them: “Please ‘okoshi kudasai’ to my house”!)
Ken
ありがとうございます!でもJoyさん、家(いえ)に呼ぶときは「いらしてください」の方がいいですよ。
「お越しください」だと、お店や会社のイベントみたいで少し硬(かた)いです。
(Thank you! But Joy, when inviting someone to your home, “Irashite kudasai” is better. “Okoshi kudasai” sounds like a shop or corporate event, it’s a bit stiff.)
💡 Explanation
Business/Formal vs. Warm/Conversational1. いらしてください (Irashite kudasai) = Please come (Soft)
Tone: Polite, Elegant, Welcoming, Spoken 🏠 Originates from “Irassharu” (いらっしゃる). It shows respect but has a soft, conversational tone. It is perfect for inviting seniors, teachers, or respected acquaintances to personal events (like a home party or a casual dinner).- 今度、ぜひ私の家に いらしてください。 (Please come to my house next time.)
- 先生、明日のパーティーに いらしてくださいね。 (Teacher, please come to tomorrow’s party.)
2. お越しください (Okoshi kudasai) = Please come (Formal)
Tone: Highly Formal, Business, Written 🏢 Originates from “Kosu” (越す – to cross over). It carries the nuance of thanking someone for making the effort to travel a distance to see you. It is standard for business emails, shop greetings, and formal invitations.- ぜひ、弊社のオフィスへ お越しください。 (Please come to our office. *Business Email*)
- またのお越しを お待ちしております。 (We look forward to your next visit. *Shop Staff*)
📊 Comparison Table
| Expression | Nuance | Best Used For |
|---|---|---|
| いらしてください (Irashite kudasai) | Soft, Warm, Conversational | Inviting to your home, speaking to a senior you are close with. |
| お越しください (Okoshi kudasai) | Sharp, Formal, Professional | Business emails, Corporate events, Customer service. |
🚧 Joy’s Mistake
(Joy is writing an email to a new, important corporate client) ❌ Wrong: 明日の会議(かいぎ)は、私たちのオフィスに いらしてください。 (Nuance: It sounds a bit too casual/spoken for a formal business invitation. It lacks the sharp professionalism expected in B2B emails.) ✅ Right: 明日の会議は、弊社のオフィスに お越しください。 (Nuance: “Please take the trouble to come to our office.” Very professional and polite.)🔥 Practice Quiz
Tap to check the answer!Q1. You are a shop clerk thanking a customer. “Please come again.” (Mata no ______ o omachi shite orimasu.)
Answer: okoshi (お越し)
This is a fixed, formal greeting used in retail/hospitality.
Q2. You are inviting your former teacher to a casual dinner at your house. (Zehi, uchi ni ______.)
Answer: irashite kudasai (いらしてください)
It shows respect to the teacher but is warm and welcoming for a home setting.
Keep practicing with JPLT!
Related posts:
[Must-Read Guide] Recommended Japanese Study Methods for Foreigners
Learning Japanese Requests: When to Use ‘Onegaishimasu’ vs. ‘Kudasai’
Experience the Charm of Japanese Food! Enjoyable Dishes and Eating Tips for Beginners
The Difference Between〜ながら (nagara) vs 〜つつ (tsutsu)|Japanese Grammar (N5–N3)
