![(Alt Text: Joy welcoming a guest to her home [Irashite] vs. Joy bowing to a client at an event [Okoshi])](https://jplt-dialogplus.com/wp-content/uploads/2026/02/ChatGPT-Image-Feb-22-2026-07_24_16-PM.png)
(Joy welcoming a guest to her home [Irashite] vs. Joy bowing to a client at an event [Okoshi])
“Please come to our office.” -> お越しください (Okoshi kudasai)
“Please come to my house.” -> いらしてください (Irashite kudasai)
Both are respectful ways (Sonkeigo) to say “Please come” (来て). However, Japanese changes depending on whether you are doing business or warmly welcoming someone to a personal event. Let’s master the tone of Keigo with Joy and Ken!
🗣 Conversation Scene
Joy is hosting a home party and wants to invite Ken’s parents.
「私の家に お越(こ)しください」と伝(つた)えてくださいね!
(Ken, please invite your parents to the home party this weekend too! Tell them: “Please ‘okoshi kudasai’ to my house”!)
「お越しください」だと、お店や会社のイベントみたいで少し硬(かた)いです。
(Thank you! But Joy, when inviting someone to your home, “Irashite kudasai” is better. “Okoshi kudasai” sounds like a shop or corporate event, it’s a bit stiff.)
💡 Explanation
Business/Formal vs. Warm/Conversational
1. いらしてください (Irashite kudasai) = Please come (Soft)
Tone: Polite, Elegant, Welcoming, Spoken 🏠
Originates from “Irassharu” (いらっしゃる). It shows respect but has a soft, conversational tone. It is perfect for inviting seniors, teachers, or respected acquaintances to personal events (like a home party or a casual dinner).
- 今度、ぜひ私の家に いらしてください。
(Please come to my house next time.) - 先生、明日のパーティーに いらしてくださいね。
(Teacher, please come to tomorrow’s party.)
2. お越しください (Okoshi kudasai) = Please come (Formal)
Tone: Highly Formal, Business, Written 🏢
Originates from “Kosu” (越す – to cross over). It carries the nuance of thanking someone for making the effort to travel a distance to see you. It is standard for business emails, shop greetings, and formal invitations.
- ぜひ、弊社のオフィスへ お越しください。
(Please come to our office. *Business Email*) - またのお越しを お待ちしております。
(We look forward to your next visit. *Shop Staff*)
📊 Comparison Table
🚧 Joy’s Mistake
(Joy is writing an email to a new, important corporate client)
❌ Wrong: 明日の会議(かいぎ)は、私たちのオフィスに いらしてください。
(Nuance: It sounds a bit too casual/spoken for a formal business invitation. It lacks the sharp professionalism expected in B2B emails.)
✅ Right: 明日の会議は、弊社のオフィスに お越しください。
(Nuance: “Please take the trouble to come to our office.” Very professional and polite.)
🔥 Practice Quiz
Tap to check the answer!



