![(Alt Text: Joy bowing formally [Okoshi kudasai] vs. Joy welcoming warmly [Irasshai kudasai])](https://jplt-dialogplus.com/wp-content/uploads/2026/01/ChatGPT-Image-Jan-23-2026-03_11_24-PM.png)
(Joy bowing formally [Okoshi kudasai] vs. Joy welcoming warmly [Irasshai kudasai])
“Please come to our office.”
In polite Japanese, you can’t just say “Kite kudasai” to a boss. You have two beautiful options: お越しください (Okoshi kudasai) and いらしてください (Irasshai kudasai). Which one is better for emails? Let’s learn with Joy and Ken!
🗣 Conversation Scene
Joy is writing an invitation email to a client, Mr. Tanaka.
これでいいですか?
(Ken, I wrote “Please surely ‘come'” at the end of the email. Is this okay?)
(It’s not wrong, but for business emails, “Okoshi kudasai” is more common/standard.)
💡 Explanation
Both are honorifics (Sonkeigo) for “Kuru” (to come), but the tone differs.
Point 1: Okoshi kudasai (お越しください) = Formal / Written
Nuance: “Please cross over (mountains/borders) to come here.”
It implies gratitude that the person is taking the trouble to travel to you. It sounds very crisp and formal. It is preferred in emails, announcements, and formal invitations.
- ぜひ、弊社(へいしゃ)へ お越しください。
(Please come to our company. [Formal]) - 気(き)をつけて お越しください。
(Please come safely. [Travel])
Point 2: Irasshai kudasai (いらしてください) = Soft / Spoken
Nuance: “Please be here / Please come.”
This comes from “Irassharu” (to be/come/go). It sounds softer and gentler than “Okoshi”. It is often used in conversations or when welcoming someone warmly to a less formal setting.
- また いらしてください ね。
(Please come again, okay? [Friendly & Polite]) - どうぞ、こちらへ いらしてください。
(Please come this way. [Guiding someone])
📊 Comparison Table
🚧 Joy’s Mistake
(Sending an official invitation email to a CEO)
❌ Wrong: ぜひ、パーティーに 来(き)て ください。
(Grammatically correct, but for a CEO, “Kite kudasai” is too direct and sounds like an order.)
✅ Right: ぜひ、パーティーに お越(こ)し ください。
(This shows high respect and appreciation for their travel.)
🔥 Practice Quiz
Tap to check the answer!



