![(Alt Text: Boss saying Gokurosama [Authority] vs. Joy saying Otsukaresama [Polite])](https://jplt-dialogplus.com/wp-content/uploads/2026/01/ChatGPT-Image-Jan-26-2026-03_20_09-PM.png)
(Boss saying Gokurosama [Authority] vs. Joy saying Otsukaresama [Polite])
“Good work today!”
In Japanese, how you say “Good job” depends on your rank. ご苦労さま (Gokurosama) is for subordinates. お疲れさま (Otsukaresama) is for colleagues and bosses. Mixing this up is the #1 Business Mistake! Let’s get it right with Joy and Ken.
🗣 Conversation Scene
It is 6:00 PM. Joy is leaving the office.
ご苦労(くろう)さまでした!
(Manager, I’m leaving now. “Good job on your toil”!)
とても 偉(えら)そうに 聞こえます!
(Stop! Joy, you can’t say “Gokurosama” to a boss. It sounds very arrogant/condescending!)
💡 Explanation
Check the direction of the relationship arrow.
Point 1: Gokurosama (ご苦労さま) = Top ➔ Down
Use by: Bosses, Elders, Customers
This phrase implies “I appreciate your labor/toil.” It is used by a superior to evaluate a subordinate’s work. If you say this to your boss, it sounds like you are evaluating them.
- 部長:「みんな、今日は ご苦労さま。」
(Manager: Good work today, everyone. [Correct]) - 宅配便(たくはいびん)の人に:「ご苦労さまです。」
(To a delivery person: Thanks for your work. [Acceptable as customer])
Point 2: Otsukaresama (お疲れさま) = Universal
Use by: Everyone (Especially Bottom ➔ Up)
This means “You must be tired (from working hard).” It shows empathy and respect. It is the safest phrase in Japanese business.
- 同僚(どうりょう)に:「お疲れさま!」
(To colleague: Good job! / See ya!) - 上司(じょうし)に:「お疲れさまでした。」
(To boss: Thank you for your hard work today.)
📊 Comparison Table
🚧 Joy’s Mistake
(Meeting the CEO in the hallway)
❌ Wrong: 社長、ご苦労さまです!
(The CEO will think: “Are you my boss now?”)
✅ Right: 社長、お疲れさまです!
(This is polite, respectful, and safe.)
🔥 Practice Quiz
Tap to check the answer!



