(Joy seeing Mt. Fuji [Mieru] vs. Joy watching a movie [Miru/Kan])
“I see a bird.” (Mieru)
“I watch a movie.” (Miru)
“I can see (have a chance to see) the panda.” (Mirareru)
Japanese has 4 ways to say “See/Watch”! Using the wrong one changes the meaning completely. Let’s master the nuances with Joy and Ken.
🗣 Conversation Scene
Joy and Ken are hiking on a mountain.
Joy
わあ! 富士山(ふじさん)が 見(み)えます!
ケンさん、見(み)て ください!
(Wow! Mt. Fuji is “visible”! Ken, please “look”!)
ケンさん、見(み)て ください!
(Wow! Mt. Fuji is “visible”! Ken, please “look”!)
Ken
すごいですね。ここでは、珍(めずら)しい鳥(とり)も 見(み)られます よ。
後(あと)で、撮(と)ったビデオを 観(み)ましょう。
(Amazing. Here, rare birds “can also be seen (opportunity)”. Later, let’s “watch” the video we took.)
後(あと)で、撮(と)ったビデオを 観(み)ましょう。
(Amazing. Here, rare birds “can also be seen (opportunity)”. Later, let’s “watch” the video we took.)
💡 Explanation
Distinguish between “Action,” “Visibility,” and “Opportunity.”
1. 見る (Miru) vs. 観る (Miru)
Same pronunciation, different Kanji.
- 見る (General): To look, to see. Used for everything.
Ex: 時計を見る (Look at the clock). - 観る (Watch): To watch intentionally (Entertainment). Used for movies, sports, plays.
Ex: 映画を観る (Watch a movie).
2. 見える (Mieru) vs. 見られる (Mirareru)
Both translate to “Can see,” but the logic is different.
- 見える (Natural Visibility): The object enters your eyes naturally. It is visible.
Ex: 眼鏡(めがね)がないと、見えません。(Without glasses, I can’t see [it’s blurry].)
Ex: 富士山が見えます。(Mt. Fuji is visible.) - 見られる (Opportunity/Ability): You have the chance, time, or means to watch it.
Ex: 忙しくて映画が見られません。(I’m too busy, so I can’t watch the movie [No time].)
Ex: 日本でパンダが見られます。(You can see pandas in Japan [Opportunity].)
📊 Comparison Table
🚧 Joy’s Mistake
(Joy has no TV, so she cannot watch the show)
❌ Wrong: テレビがないから、番組(ばんぐみ)が 見えません。
(This sounds like: “I am blind” or “There is a wall in front of the TV.”)
✅ Right: テレビがないから、番組が 見られません。
(I don’t have the *means/opportunity* to watch it. Use “Mirareru”.)
🔥 Practice Quiz
Tap to check the answer!
Keep practicing with JPLT!



