「召し上がってください」と「お召し上がりください」、どっちが正しいの?
「お」をつけると、もっと丁寧になるのですか?
「召し上がりください」 と 「召し上がってください」、いつどっちを使えばいいの?違いがよく分からない!
日本語学習者のみなさん、こんにちは!日本語の敬語は奥が深くて難しいですよね。特に、「召し上がってください」と「お召し上がりください」のように、よく似た言葉の違いに悩んだ経験がある方も多いのではないでしょうか?今回は、JPLT Online Japanese Language SchoolのスタッフEriが、この2つの言葉の違いを、初心者の方にも分かりやすく解説していきます。
■「召し上がってください」と「お召し上がりください」、何が違うの?
結論から言うと、**正しいのは「召し上がってください」**です。
-
「召し上がる」 は、もともと「食べる」や「飲む」の尊敬語です。つまり、相手に対して丁寧な言葉を使いたいときに使う言葉です。
-
「お」 をつける「お召し上がりください」は、二重敬語になってしまい、厳密には正しい日本語ではありません。
では、なぜ「お召し上がりください」という言葉が広く使われているのでしょうか?それは、慣用的に使われているから、そして、より丁寧な印象を与えるからだと考えられます。
■なぜ「お召し上がりください」が広く使われているの?
-
慣用的な使い方: 長い間、多くの人々が「お召し上がりください」と使ってきたため、自然な表現として定着してしまいました。
-
丁寧な印象: 「お」をつけることで、より丁寧な印象を与えることができます。
■どちらを使えばいいの?
どちらを使っても、相手に不快感を与えることはほとんどありません。しかし、正しい日本語を使いたいという方は、「召し上がってください」を使うようにしましょう。
-
正しい日本語: 「召し上がってください」
-
より丁寧な印象を与える場合: 「お召し上がりください」
■まとめ: 「召し上がってください」と「お召し上がりください」の違い
「召し上がってください」と「お召し上がりください」、どちらの言葉も、相手に食事を勧める丁寧な表現としてよく耳にしますよね。しかし、厳密に言うと、この2つの言葉には微妙な違いがあるのです。
「召し上がる」は、「食べる」や「飲む」をより丁寧な言葉に言い換えたもので、すでに尊敬語が含まれています。そのため、「お召し上がりください」のように、さらに「お」をつけてしまうと、二重に敬語を使ってしまうことになり、正しい日本語とは言えません。
では、なぜ「お召し上がりください」という言葉が広く使われているのでしょうか?それは、長年の慣習や、より丁寧な印象を与えるという理由からでしょう。しかし、正しい日本語を心がけるのであれば、「召し上がってください」と使うのがおすすめです。
日本語の敬語は、奥が深く、状況や相手との関係性によって使い分けることが大切です。例えば、目上の方やお客様に対しては「召し上がってください」と、より丁寧な表現を使うのが一般的です。一方、親しい間柄の人に対しては、「どうぞ召し上がってください」のように、少し柔らかく言い換えても失礼にはあたりません。
日本語の敬語をマスターすることは、日本人とのコミュニケーションを円滑にするだけでなく、日本語の文化や歴史を深く理解することにつながります。まるで、料理の隠し味のように、適切な敬語を使うことで、あなたの言葉はより一層魅力的なものになるでしょう。
もし、あなたが日本語の敬語に興味を持ち、もっと日本語を学びたいと思ったなら、ぜひJPLTオンライン日本語スクールを訪れてみてください。世界中の人々が集まる、無料で日本語を学べるオンラインコミュニティです。日本語能力試験対策はもちろん、日常会話の練習まで、幅広いコースをご用意しています。「召し上がってください」のように、日本語の世界も、まるでスパイスのように、言葉一つ一つが会話の味を大きく変える、奥深いものです。一つ一つの言葉の意味や使い方を学ぶことで、より複雑で美味しい日本語という料理を作ることができるでしょう。
日本語学習は、単に言葉を覚えるだけでなく、その言葉が持つ文化や歴史、そして人々の心を理解することでもあります。言葉の海へ飛び込み、その奥深さを一緒に探求しませんか?
JPLTオンライン日本語スクール: https://jplt-dialogplus.com/